![]()
![]()
|
|
|
|
BUACHAILL ÓN ÉIRNE (*) (Chico de Erne) |
|
|
|
|
|
LETRAS DE: Tradicional |
TRADUCCIÓN: Eva M. |
|
Buachaill ón Éirne (2) mé ‘s bhréagfainn féin cailín deas óg
Rachaidh mé ‘márach a dhéanamh leanna fán choill
(Violin & Whistle)
Buachailleacht bó, mo leo, nár chleacht mise ariamh
|
Yo soy un chico del Erne (2) y yo podría encantar a un joven mujer Yo no le preguntaría por su riqueza, yo soy lo suficiente rico por mi mismo Poseo una buena parte de Cork, dos lados de la cañada de Tir Eoghainn (3) Y por no repetirme a mi mismo soy el heredero del condado de Mayo
Iré mañana para hacer cerveza inglesa en la madera Sin una cama, sin abrigo, sin un plato de gachas conmigo Pero hojas de las ramas sobre mi cabeza servirán como ropa de cama Y pienso “bien hecho por ti, veo como miras por mi desde allí”
(Violín & Whistle)
Un rebaño de vacas, mis mascotas, yo nunca he estado acostumbrado a serlo En vez de estar jugando y bebiendo con una bonita mujer en la ladera de la montaña Si yo pierdo mis riquezas yo probablemente no pierda mis sentidos Y tu beso no es más ahora que un zapato llevado durante un año
|
|
|
|
|
· ANOTACIONES · |
|
|
|
|
|
*** Tir Eoghainn: Su traducción es 'Tyrone' y da nombre a uno de los condados de Irlanda del Norte así como también a la ciudad.
|
|
|
|
|